设为首页

添加收藏

中文版

English

沟通无限
翻译有道 全心全译 精译求精

Communication Creates Possibilities

Translation Demands Qualifications Quality Service Heart and Soul We Guarantee Constant Improvement and Refinement We Pursue

  您现在的位置    >>  读书心得   您好欢迎您来到北京有不为翻译有限公司 今天是 ,您是第 位访问者

13522612129
13801045337
13371670697

邮箱:

hello@upwind.com.cn
ziliangheming@yahoo.com.cn

MSN:

ziliangheming@hotmail.com

QQ:

335402803
    办公地址:北京海淀区志强园22楼
                        1单元105室

客户为本

客户满意是我们的首要职责
客户需求是我们的第一考虑

职业精神

译文从形式到内容质量一流

 翻译探讨 
 译文交流 
 读书心得 
 创作随笔 
 中西比录 
 热爱生命 

更多>>

  相关链接 >> 读书心得  
实用英语修辞

本书立足于不同层次学习者的需要,体现了以下几个特点: 1)把英语修辞与其他学科联系起来,如美学与修辞学,心理学与修辞学,跨文化交际学与修辞学,认知理论与修辞学,等等,从而多方位地揭示英语修辞学的规律和特点; 2)把英语修辞同汉语修辞联系起来,尽可能地阐释两者之间的异同,利用英汉对比掌握英语修辞的特点,利用汉语优势促进英语修辞研究; 3)充分利用差错分析理论(error analysis),以学生习作中的典型病句作剖析,详细讨论在特定语境中应注意的问题,从而具体有效地指导英语修辞教学; 4)学术性与实用性并重,力求深入浅出,在扎实的内容基础上讲究通俗性、可读性,使读者易于理解,便于掌握,利于运用。

 

在撰写本书的过程中,曾参阅了前辈和时贤们的多种著述,很受启发,得益甚多;除文中注明之外,我还要向他们表示衷心的感谢。书中例句丰富多彩,颇具代表性;绝大多数例句摘自英美文学作品、报刊杂志(均已注明出处),也有少数例句取自其他修辞著作(未一一注明出处)。为便于读者理解和赏析,所举例句均有汉语参考译文;除自译部分外,限于篇幅,有些汉译文未及一一署名,在此谨向译者致谢。

 

在本书的撰写过程中,北京外国语大学博士生导师、《外语教学与研究》主编王克非教授、博士审阅了大部分书稿并提出修改意见,还欣然为本书题写书名;我的老师北京师范大学博士生导师田贵森教授、博士,首都师范大学董启明教授对本书的编写十分关心,大到篇章安排、小到某个观点都给予了精心的指导;我的同学中央广播电视大学孙建华教授、中国外文局李子亮研究员仔细阅读了书稿,并提出了不少很有见地的建议;责任编辑崔珣丽老师为本书的出版付出了辛勤的劳动。在此,一并表示诚挚的谢意。

 

由于水平有限,书中会有疏漏、错误的地方,敬祈专家、学者、读者不吝指教。

 

 

吕煦

 

200310

 

首页 第 [1] [2]

 友情链接:sinofon.com | sidesun.com.cn | 21tbcbooks.com 更多>>

企业法人营业执照注册号
110108005210004
北京有不为翻译有限公司

Copyright  2007—2008  Beijing  Upwind  Translation  Service Co.,  Ltd      All Rights Reserved
www.upwind.com.cn   京ICP备07028664号  网站建设支持昂威创意
北京有不为翻译有限公司  版权所有